不是说都是汉语,只是说,日语中的一部分字词和汉字一样,那是平假名和片假名的关系。
其实日本的汉字大部分都是抄袭中国的,在日本的汉字读音上,音读和中文汉字的发音是非常像的,几乎都是一样的。
中日两国使用的汉字,本来都是汉字的繁体字。但后来两都进行了文字改革,有的字我国简化了,日本没有简化;有的字日本简化了,我国没有简化。有的字两国虽都简化了,但简化的却不相同。所以要注意它们的区别。
1、駅 [yì]”駅”在日语中读如eki,就是汉语中”车站“的意思。
2、「駅」是「驿」的日本简化汉字,故应读「役」,日文读「えき(eki)」。
3、在日本,这个汉字表示火车站的意思。在一些日本的火车站名中,经常会看到这个汉字。例如,日本著名的东京车站就叫做“东京駅”。
4、如果你是问日语里对“车站”的称呼,一般来说轨道交通不管是啥统称駅(えき),是驿的繁体的异体字 如果是バス的话可称呼为停留所(バス停),不过现在好多长途バス都是在鉄道駅发车的,是作为铁道的延伸和补充的存在。
飞鸟(あすか)、博(ひろ)、直(なお)、拓実(たくみ)、未宝(みほう)、希(のぞみ)、空(そら)、光(ひかり)。
片假名仿自楷书,比如ア、イ、ウ、エ、オ。平假名仿自于草书,比如か、き、く、け、こ。
かます 叺字在汉字中读音同“哧”,没有具体含义,和“哧(chī)”一样是一个语气词。但这个字在日本却指代一种有形的东西,且从字的外形就能猜出具体是什么东西:物从口入,是个袋子。
反正自己想也想不出,看到中国文字后,日本人果断选择了自我创造文字,直接去借用中国文字来书写。偷懒的日本人直接借用中国汉字也是没有那么容易的,由于日本和中国的语言不统一,很多东西无法直接用汉字来进行书写。
关于日本旅游汉字和日本旅游的名字的介绍到此就结束了,感谢你花时间阅读本站内容,更多关于日本旅游的名字、日本旅游汉字的信息别忘了在本站搜索。
上一篇
日本旅游政策发展史图
下一篇
日本推荐美食